#translation #tłumaczenie #genderbias #seksizm #AI
When I run longer texts (RUS -> PL, ENG->PL)) through #deepl #translator, I see seemingly random gender changes. When the text describes stereotypically "female" actions (baking a pie, having a row with a roommate) the AI(?) switches gender to female. There are also opposite cases -- a lawyer is always translated as male, even if the original phrase denotes them as female.
Anyone has similar observations?
Fresh example:
Original.
Всё убрали, спать собирались лечь, сидим — раз, тормоза открываются, мы такие, ебать, только-только всё убрали. Мы такие: «Вы чё приперлись-то?». Они: «Собирайся на волю, на свободу». «Вы чё, охуели, закрывайте двери, в двенадцать часов выпускайте, у меня ещё дела». Мы сделали торт, должны были его на завтраке съесть, а они до завтрака меня выводят. Я говорю: «Не пойду никуда, я ни с кем не попрощался». Это уже в СУС было, месяц отдыха.
Translation.
vOdłożyliśmy wszystko, mieliśmy iść spać, siedzieliśmy, hamulce się otworzyły, byliśmy jak, kurwa, właśnie odłożyliśmy wszystko. Jesteśmy jak: "Co ty tu robisz?" Oni są jak: "Wynoś się stąd, wynoś się stąd". "Co tam, zamknij drzwi, wypuść mnie o dwunastej, mam sprawy do załatwienia". Zrobiłyśmy ciasto, miałyśmy je zjeść na śniadanie, a one wyciągnęły mnie przed śniadaniem. Powiedziałem: "Nigdzie się nie wybieram, z nikim się nie pożegnałem. To było już w SUS-ie, miesiąc przerwy.
When I run longer texts (RUS -> PL, ENG->PL)) through #deepl #translator, I see seemingly random gender changes. When the text describes stereotypically "female" actions (baking a pie, having a row with a roommate) the AI(?) switches gender to female. There are also opposite cases -- a lawyer is always translated as male, even if the original phrase denotes them as female.
Anyone has similar observations?
Fresh example:
Original.
Всё убрали, спать собирались лечь, сидим — раз, тормоза открываются, мы такие, ебать, только-только всё убрали. Мы такие: «Вы чё приперлись-то?». Они: «Собирайся на волю, на свободу». «Вы чё, охуели, закрывайте двери, в двенадцать часов выпускайте, у меня ещё дела». Мы сделали торт, должны были его на завтраке съесть, а они до завтрака меня выводят. Я говорю: «Не пойду никуда, я ни с кем не попрощался». Это уже в СУС было, месяц отдыха.
Translation.
vOdłożyliśmy wszystko, mieliśmy iść spać, siedzieliśmy, hamulce się otworzyły, byliśmy jak, kurwa, właśnie odłożyliśmy wszystko. Jesteśmy jak: "Co ty tu robisz?" Oni są jak: "Wynoś się stąd, wynoś się stąd". "Co tam, zamknij drzwi, wypuść mnie o dwunastej, mam sprawy do załatwienia". Zrobiłyśmy ciasto, miałyśmy je zjeść na śniadanie, a one wyciągnęły mnie przed śniadaniem. Powiedziałem: "Nigdzie się nie wybieram, z nikim się nie pożegnałem. To było już w SUS-ie, miesiąc przerwy.
Lorraine Lee lubi to.
2 użytkowników udostępniło to dalej
Krzysiek
•8Petros [Signal: Petros.63] lubi to.
timorl
•More advanced ML models would remember the context better, so less of a chance of a mid-translation switch, but they still have the problem with inherited biases, only less visible. You might want to skim @timnitGebru 's work if you are interested in these and some other problems with modern text ML.
MiKlo:~/citizen4.eu$💙💛
8Petros [Signal: Petros.63]
•